In between travels I work as a Sign Language Interpreter. This post speaks to experiences and sentiments where these two worlds, travel and culture through language, intersect. Enjoy the read! I did!
Some days I adventure without taking a single physical step outdoors. I begin by navigating the choppy waters of conjugations, conjunctions, and clauses. Then I arrive at an unknown frontier, one where I have to hack through the jungle of new vocabulary and construct a sentence that bridges the abyss from my vernacular to this new terrain: Spanish. My thoughts in this land are halting and deliberate. My ideas are simple:
—El tiene muchos libros. He has many books.
—Yo hablo ingles. I speak English.
Progress is difficult, some days impossible, and I am left struggling on the shore, repeating quiero, quería, querré for hours. I keep at it, however, a bit everyday because this landscape of language fascinates me. I have the keys to further my study of words and structures. Someday these keys will allow me to dream in this tongue. They will…
View original post 594 more words
Leave a Reply